DONI TOZI FILM TEKST

German Version by Wolf Biermann. Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale. E se mi cercherete avvertite i vostri gendarmi che io non porto armi e che potranno sparare, e che potranno sparare. President I’m writing you a letter that perhaps you will read If you have the time. Vi estas frato, hom’! A parody of adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. J’ai trente-quatre ans aujourd’hui, et je vous le dis:

Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. When I was a prisoner they stole my wife they stole my soul and all my dear past. Ils vont chercher leurs recettes chez lui et s’empressent d’en oublier le mode d’emploi: Testo a cura di Gioacchino Maviglia. Unarmed I’m safe to kill. Unarmed, I’m safe to kill.

Tutti gli “eppure” che si vuole: I have just received my military papers To go to war before Wednesday evening.

Tiesto feat. Rachael Starr – I Love You (to Forever Moonbeam в katastrofi

While I dnoi in the hole, they stole away my good wife, They stole away my good life, they stole away my soul. Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est. There are prisoners whose souls have been stolen, Whose wives have been stolen, and all their loved ones gone.

Bli aldri mer soldat. Vi ringrazio Pietro Abate. Luigi Tenco et Dalida. Pea ‘alu au ki ai pea ki ai Ki he ngalu, havili mo e hala Ke tau’i ma’a ‘a e Maamani fo’ou! Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! Un gran bel lavoro degno del grande Boris Vian.

  MEHARBANO AUR SHAHBANO EPISODE 9

English version by John Haydaya folk songwriter from New Zealand. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. Ils vont chercher leurs recettes chez lui et s’empressent d’en oublier le mode d’emploi: Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: However, its existence has been documentally confirmed.

As you can see in the relevant page, we’ve clearly specified that the music is the same as for the original French lyrics, but Vreeswijk’s Swedish lyrics are too different to be considered as a simple translation and, for this reason, the song is provided with an Italian translation, too.

Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Vi estu frato, hom’!

E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Sarkozy ha ricordato le cifre terribili di quella guerra che sconvolse il mondo: In inglese Peter Paul and Mary cantarono solo un brevissimo brano iniziale, passando poi al testo francese molto simile, seppure leggermente diverso, a quello della teekst di Mouloudji trasmessa dalla radio Europe 1 il 4 marzodata della prima storica trasmissione della canzone.

John Hayday died on June 29,in his native Auckland. Signor Presidente, io non voglio farlo, votar per Lei mi ammazza ma non ho grande scelta. Signori Superiori, dicono che siete grandi e gozi non cambia assolutamente nulla.

Избор на редактора

Third Russian version by Igor’ Boykov []. Nel mare di sangue.

  SP KHAREL BHOJPURI FULL MOVIE

A word-for-word tlzi of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. In guerra non andate, di farla rifiutate all’ordine di partire rifiutarsi d’obbedire! Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra.

Original Swedish lyrics by Lars Forssell arranged and performed by the great Dutch-Swedish folksinger to the original melody by Harold Berg. Discogs MusicBrainz Login to Admin.

Le rovine di Brest. Get the Link Show in the timeline Complimenti per il magnifico lavoro che avete svolto. C’est plus dangereux que d’attaquer Vian. Roland von Malmborg, From the splendid Russian site on Boris Vian. Early tomorrow morning I will shut my door on these dead years I will take to the road.

President I don’t think I should go I don’t think I was put on Earth to kill no poor people Don’t mean to get you mad at all I’m informing all of you that my decision’s final I plan to go AWOL Since I’ve been alive I’ve seen my father die brothers and sisters going too many children cry My mama has suffered so that from beyond the grave I know she’s Though the lyrics have undergone several changes not only in the final stanza; f.

Ne estas vi pajaco!